Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُون Transliteration Innahum ka noo itha qeela lahum la ila ha illa Alla hu yastakbiroona Transliteration-2 innahum kānū idhā qīla lahum lā ilāha illā l-lahu yastakbirūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Indeed, they were, when it was said to them, "(There is) no god except Allah," were arrogant
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad for, behold, whenever they were told, “There is no deity save God,” they would glory in their arroganc M. M. Pickthall For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornfu Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride Shakir Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah Wahiduddin Khan When they were told, There is no deity but God, they turned away with disdain Dr. Laleh Bakhtiar Truly, when it had been said to them: There is no god but God, they grow arrogant. T.B.Irving They have acted so proudly whenever: "There is no deity except God [Alone]" was said to them, The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For whenever it was said to them ˹in the world˺, “There is no god ˹worthy of worship˺ except Allah,” they acted arrogantly Safi Kaskas Whenever they were told, "There is no god but God," they became arrogant, Abdul Hye surely, when it was said to them: “There is no one worthy of worship but Allah,” they used to puff themselves up with pride The Study Quran Indeed, when it was said unto them, “There is no god but God,” they waxed arrogant [The Monotheist Group] (2011 Edition) When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant Abdel Haleem Whenever it was said to them, ‘There is no deity but God,’ they became arrogant Abdul Majid Daryabadi Verily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked Ahmed Ali They were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence Aisha Bewley When they were told, ´There is no god but Allah,´ they were arrogant. Ali Ünal For when they were told that there is no deity but God, they would grow arrogant and reject it Ali Quli Qara'i Indeed it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful Hamid S. Aziz Surely they used to behave arrogantly when it was said to them, "There is no God but Allah." Muhammad Mahmoud Ghali Surely when it was said to them, "There is no god except Allah, " they were waxing proud Muhammad Sarwar They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with prid Muhammad Taqi Usmani They were those to whom when it was said: .There is no god but Allah., they waxed proud Shabbir Ahmed For when it was said to them, "There is no god but Allah", they showed arrogance Syed Vickar Ahamed Truly, when they were told that there is no god except Allah, they would fill themselves up with (false) pride Umm Muhammad (Sahih International) Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogan Farook Malik for when they were told: "There is no god except Allah," they used to puff themselves up with prid Dr. Munir Munshey They used to scorn and scoff arrogantly when told that there is no god except Allah Dr. Kamal Omar Truly they, when it was said to them: “La ilaha-ill-Allah [(there is) no god except Allah]”, they used to show stubborn arrogance Talal A. Itani (new translation) When it was said to them, 'There is no god except God,' they grew arrogant Maududi Whenever it was said to them: "There is no true deity apart from Allah," they waxed prou Ali Bakhtiari Nejad Indeed when it was said to them there is no god except God, they were arrogant A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For they, when they were told that there is no god except God, would puff themselves up with pride Musharraf Hussain The arrogant people, when they were asked to say: “There is no God but Allah,” [The Monotheist Group] (2013 Edition) When it was said to them: "There is no god except God," they would be arrogant. Mohammad Shafi They had indeed behaved arrogantly, when they were told, "There is no god but Allah!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian These are the same people that when they were told: “There is no other god beside God”, they revealed their arrogant nature Faridul Haque Indeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty Hasan Al-Fatih Qaribullah For when it was said to them: 'There is no god except Allah, ' they were always prou Maulana Muhammad Ali They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah Muhammad Ahmed - Samira That they truly were if (it) was said to them: "No God except god" they be arrogant Sher Ali For when it was said to them, `There is no god but ALLAH, they behaved arrogantly Rashad Khalifa When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, when it was said to them, 'None is to be worshipped beside Allah', they then swelled with pride. Amatul Rahman Omar For when it was said to them, `There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah,' they ever turned away in disdain Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, they were such people that when it was said to them: ‘There is none worthy of worship except Allah,’ they used to show arrogance Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Truly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry for when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud Edward Henry Palmer Verily, when it is said to them, 'There is no god but God,' they get too big with pride George Sale Because when it is said unto them, there is no god besides the true God, they swell with arrogance John Medows Rodwell Because when it was said to them, There is no God but God, they swelled with pride N J Dawood (2014) for when they were told: ‘There is no deity but God,‘ they said with scorn
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Indeed, whenever they were told that no god is there except Allah, they became arrogant. Sayyid Qutb Whenever they were told, 'there is no deity other than God,' they would turn away in arrogance, Ahmed Hulusi When they were told to accept the Truth, “There is no god, only Allah,” they were egocentric! Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily they used to be proud when it was said to them: There is no god but Allah . Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim When they were told in life: "There is no supreme being but Allah", they responded with extravagance in their accounts of themselves and displayed inordinate self-esteem Mir Aneesuddin When it was said to them, “There is no god except Allah,” they certainly used to consider themselves great (to accept this).
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...